語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
圖資館首頁
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Identity and theatre translation in ...
~
Chan, Shelby Kar-yan.
Identity and theatre translation in Hong Kong
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Identity and theatre translation in Hong Kongby Shelby Kar-yan Chan.
作者:
Chan, Shelby Kar-yan.
出版者:
Berlin, Heidelberg :Springer Berlin Heidelberg :2015.
面頁冊數:
xi, 231 p. :ill., digital ;24 cm.
Contained By:
Springer eBooks
標題:
DramaTranslatingChina
電子資源:
http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-45541-8
ISBN:
9783662455418 (electronic bk.)
Identity and theatre translation in Hong Kong
Chan, Shelby Kar-yan.
Identity and theatre translation in Hong Kong
[electronic resource] /by Shelby Kar-yan Chan. - Berlin, Heidelberg :Springer Berlin Heidelberg :2015. - xi, 231 p. :ill., digital ;24 cm. - New frontiers in translation studies,2197-8689. - New frontiers in translation studies..
Acknowledgements -- Introduction -- Home, Identity, Translation -- Play It Again: Background and Statistical Analysis of Translated Plays -- Parroting without Parody: Chung King-fai, The Seals Players and Theatre Space -- Avenger without a Cause: Hamlet in Hong Kong -- Hong Kong People Speak: Rupert Chan and Twelfth Night -- Sons and Dragons: Death of a Salesman as a Cultural Icon -- Identity and Mobility: Move Over, Mrs. Markham! and Pygmalion -- Equivocating About Home: The Importance of Being Unintelligible -- Conclusion -- Bibliography.
In this book, Shelby Chan examines the relationship between theatre translation and identity construction against the sociocultural background that has led to the popularity of translated theatre in Hong Kong. When the idea of home, often assumed to be the basis for identity, becomes blurred for historical, political and sociocultural reasons, people may come to feel "homeless" and compelled to look for alternative means to develop the Self. In theatre translation, Hongkongers have found a source of inspiration to nurture their identity and expand their "home" territory. To chart the development of translated theatre, a statistical analysis is presented, establishing a correlation between its popularity and major sociopolitical trends. By exploring the translation strategies of various theatre practitioners in Hong Kong, Chan also analyses a number of foreign plays and their stage renditions. The focus is not only on the textual and discursive transfers but also on the different ways in which the people of Hong Kong perceive their identity in the performances.
ISBN: 9783662455418 (electronic bk.)
Standard No.: 10.1007/978-3-662-45541-8doiSubjects--Topical Terms:
719662
Drama
--Translating--China
LC Class. No.: P306.97.D73
Dewey Class. No.: 418.02
Identity and theatre translation in Hong Kong
LDR
:02645nmm a2200325 a 4500
001
465760
003
DE-He213
005
20151127161119.0
006
m d
007
cr nn 008maaau
008
151222s2015 gw s 0 eng d
020
$a
9783662455418 (electronic bk.)
020
$a
9783662455401 (paper)
024
7
$a
10.1007/978-3-662-45541-8
$2
doi
035
$a
978-3-662-45541-8
040
$a
GP
$c
GP
041
0
$a
eng
050
4
$a
P306.97.D73
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN023000
$2
bisacsh
082
0 4
$a
418.02
$2
23
090
$a
P306.97.D73
$b
C454 2015
100
1
$a
Chan, Shelby Kar-yan.
$3
719661
245
1 0
$a
Identity and theatre translation in Hong Kong
$h
[electronic resource] /
$c
by Shelby Kar-yan Chan.
260
$a
Berlin, Heidelberg :
$b
Springer Berlin Heidelberg :
$b
Imprint: Springer,
$c
2015.
300
$a
xi, 231 p. :
$b
ill., digital ;
$c
24 cm.
490
1
$a
New frontiers in translation studies,
$x
2197-8689
505
0
$a
Acknowledgements -- Introduction -- Home, Identity, Translation -- Play It Again: Background and Statistical Analysis of Translated Plays -- Parroting without Parody: Chung King-fai, The Seals Players and Theatre Space -- Avenger without a Cause: Hamlet in Hong Kong -- Hong Kong People Speak: Rupert Chan and Twelfth Night -- Sons and Dragons: Death of a Salesman as a Cultural Icon -- Identity and Mobility: Move Over, Mrs. Markham! and Pygmalion -- Equivocating About Home: The Importance of Being Unintelligible -- Conclusion -- Bibliography.
520
$a
In this book, Shelby Chan examines the relationship between theatre translation and identity construction against the sociocultural background that has led to the popularity of translated theatre in Hong Kong. When the idea of home, often assumed to be the basis for identity, becomes blurred for historical, political and sociocultural reasons, people may come to feel "homeless" and compelled to look for alternative means to develop the Self. In theatre translation, Hongkongers have found a source of inspiration to nurture their identity and expand their "home" territory. To chart the development of translated theatre, a statistical analysis is presented, establishing a correlation between its popularity and major sociopolitical trends. By exploring the translation strategies of various theatre practitioners in Hong Kong, Chan also analyses a number of foreign plays and their stage renditions. The focus is not only on the textual and discursive transfers but also on the different ways in which the people of Hong Kong perceive their identity in the performances.
650
0
$a
Drama
$x
Translating
$z
China
$z
Hong Kong.
$3
719662
650
0
$a
Translating and interpreting.
$3
180446
650
0
$a
National characteristics.
$3
174235
650
1 4
$a
Linguistics.
$3
176897
650
2 4
$a
Translation.
$3
524635
650
2 4
$a
Comparative Literature.
$3
357341
650
2 4
$a
Performing Arts.
$3
284098
650
2 4
$a
Chinese.
$3
274706
650
2 4
$a
Languages and Literature.
$3
278574
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
273601
773
0
$t
Springer eBooks
830
0
$a
New frontiers in translation studies.
$3
713717
856
4 0
$u
http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-45541-8
950
$a
Humanities, Social Sciences and Law (Springer-11648)
筆 0 讀者評論
全部
電子館藏
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
館藏地
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
000000114201
電子館藏
1圖書
電子書
EB P306.97.D73 C454 2015
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
多媒體檔案
http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-45541-8
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼
登入