語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
圖資館首頁
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Translations in Koreatheory and prac...
~
Kim, Wook-Dong.
Translations in Koreatheory and practice /
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Translations in Koreaby Wook-Dong Kim.
其他題名:
theory and practice /
作者:
Kim, Wook-Dong.
出版者:
Singapore :Springer Singapore :2019.
面頁冊數:
xvii, 178 p. :ill., digital ;24 cm.
Contained By:
Springer eBooks
標題:
Translating and interpretingHistory.Korea
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-981-13-6512-6
ISBN:
9789811365126$q(electronic bk.)
Translations in Koreatheory and practice /
Kim, Wook-Dong.
Translations in Korea
theory and practice /[electronic resource] :by Wook-Dong Kim. - Singapore :Springer Singapore :2019. - xvii, 178 p. :ill., digital ;24 cm.
1. Two Korean Translations of the Xiaoxue -- 2. The Term Question in Korean Bible Translations -- 3. James Scarth Gale as a Translator -- 4. Three English Translations of the Declaration of Korean Independence -- 5. Cross-Cultural Barriers in the Translations of Modern Korean Literature -- 6. The "Creative" English Translation of The Vegetarian by Han Kang -- 7. (Mis)translations of Foreign Film Titles in South Korea.
This book explores practical and theoretical approaches to translation in Korea from the 16th century onwards, examining a variety of translations done in Korea from a diachronic perspective. Offering a discussion of the methodology for translating the Xiaoxue (Lesser or Elementary Learning), a primary textbook for Confucianism in China and other East Asian countries, the book considers the problems involving Korean Bible translation in general and the Term Question in particular. It examines James Scarth Gale, an early Canadian Protestant missionary to Korea, as one of the language's remarkable translators. The book additionally compares three English versions of the Korean Declaration of Independence of 1919, arguing that the significant differences between them are due both to the translators' political vision for an independent Korea as well as to their careers and Weltanschauungen. The book concludes with a detailed analysis of Deborah Smith's English translation of 'The Vegetarian' by Han Kang, which won the 2016 Man Booker International Prize for Fiction.
ISBN: 9789811365126$q(electronic bk.)
Standard No.: 10.1007/978-981-13-6512-6doiSubjects--Topical Terms:
836512
Translating and interpreting
--History.--Korea
LC Class. No.: P306.8.K6 / K568 2019
Dewey Class. No.: 495.7802
Translations in Koreatheory and practice /
LDR
:02481nmm a2200325 a 4500
001
554701
003
DE-He213
005
20190328192101.0
006
m d
007
cr nn 008maaau
008
191118s2019 si s 0 eng d
020
$a
9789811365126$q(electronic bk.)
020
$a
9789811365119$q(paper)
024
7
$a
10.1007/978-981-13-6512-6
$2
doi
035
$a
978-981-13-6512-6
040
$a
GP
$c
GP
041
0
$a
eng
050
4
$a
P306.8.K6
$b
K568 2019
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN023000
$2
bisacsh
072
7
$a
CFP
$2
thema
082
0 4
$a
495.7802
$2
23
090
$a
P306.8.K6
$b
K49 2019
100
1
$a
Kim, Wook-Dong.
$3
836511
245
1 0
$a
Translations in Korea
$h
[electronic resource] :
$b
theory and practice /
$c
by Wook-Dong Kim.
260
$a
Singapore :
$b
Springer Singapore :
$b
Imprint: Palgrave Macmillan,
$c
2019.
300
$a
xvii, 178 p. :
$b
ill., digital ;
$c
24 cm.
505
0
$a
1. Two Korean Translations of the Xiaoxue -- 2. The Term Question in Korean Bible Translations -- 3. James Scarth Gale as a Translator -- 4. Three English Translations of the Declaration of Korean Independence -- 5. Cross-Cultural Barriers in the Translations of Modern Korean Literature -- 6. The "Creative" English Translation of The Vegetarian by Han Kang -- 7. (Mis)translations of Foreign Film Titles in South Korea.
520
$a
This book explores practical and theoretical approaches to translation in Korea from the 16th century onwards, examining a variety of translations done in Korea from a diachronic perspective. Offering a discussion of the methodology for translating the Xiaoxue (Lesser or Elementary Learning), a primary textbook for Confucianism in China and other East Asian countries, the book considers the problems involving Korean Bible translation in general and the Term Question in particular. It examines James Scarth Gale, an early Canadian Protestant missionary to Korea, as one of the language's remarkable translators. The book additionally compares three English versions of the Korean Declaration of Independence of 1919, arguing that the significant differences between them are due both to the translators' political vision for an independent Korea as well as to their careers and Weltanschauungen. The book concludes with a detailed analysis of Deborah Smith's English translation of 'The Vegetarian' by Han Kang, which won the 2016 Man Booker International Prize for Fiction.
650
0
$a
Translating and interpreting
$z
Korea
$x
History.
$3
836512
650
1 4
$a
Translation Studies.
$3
739794
650
2 4
$a
Translation.
$3
524635
650
2 4
$a
History of Korea.
$3
747801
650
2 4
$a
History of Religion.
$3
760139
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
273601
773
0
$t
Springer eBooks
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-981-13-6512-6
950
$a
Literature, Cultural and Media Studies (Springer-41173)
筆 0 讀者評論
全部
電子館藏
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
館藏地
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
000000167563
電子館藏
1圖書
電子書
EB P306.8.K6 K49 2019 2019
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
多媒體檔案
https://doi.org/10.1007/978-981-13-6512-6
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼
登入