語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
圖資館首頁
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
English translations of Shuihu Zhuan...
~
SpringerLink (Online service)
English translations of Shuihu Zhuana narratological perspective /
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
English translations of Shuihu Zhuanby Yunhong Wang.
其他題名:
a narratological perspective /
作者:
Wang, Yunhong.
出版者:
Singapore :Springer Singapore :2020.
面頁冊數:
x, 232 p. :ill., digital ;24 cm.
Contained By:
Springer eBooks
標題:
Chinese fictionTranslating.
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-981-15-4518-4
ISBN:
9789811545184$q(electronic bk.)
English translations of Shuihu Zhuana narratological perspective /
Wang, Yunhong.
English translations of Shuihu Zhuan
a narratological perspective /[electronic resource] :by Yunhong Wang. - Singapore :Springer Singapore :2020. - x, 232 p. :ill., digital ;24 cm.
Chapter 1 Introduction -- Chapter 2 Theorectical Framework and research model -- Chapter 3 Preliminaries -- Chapter 4 Narration and Voice -- Chapter 5 Commentary in translation -- Chapter 6 Point of View in translation -- Chapter 7 Motifs and Themes as Constructed in the Three Translations -- Chapter 8 Findings and Explanations -- Chapter 9 Conclusion -- Reference.
This book offers a novel perspective on the intersection of translation and narration in literary translation by investigating how three translations of Shuihu Zhuan present the original narrative mode to the target readership in terms of four narrative elements-voice, commentary, point of view and motif-in different periods of history. It not only validates but also quantifies the differences in strategy-making patterns between translators, as well as between different narratological categories. The established theoretical frameworks (including a narrative-descriptive model and a sociological explanatory framework) and the data collected may provide methodological and empirical support for further studies on shifts of narrative features in translation. The tendencies manifested by different translators and identified by the study may also shed new light on the teaching and learning of translation skills. The book offers a valuable reference guide for scholars, practitioners, translators and graduate students in the fields of e.g. language, translation, literature and cultural studies, and for anyone with an interest in Chinese classical literature, Chinese-English translation, narrative studies or cross-cultural studies.
ISBN: 9789811545184$q(electronic bk.)
Standard No.: 10.1007/978-981-15-4518-4doiSubjects--Uniform Titles:
Shui hu zhuan.
Subjects--Topical Terms:
869281
Chinese fiction
--Translating.
LC Class. No.: PL2416 / .W364 2020
Dewey Class. No.: 895.13
English translations of Shuihu Zhuana narratological perspective /
LDR
:02547nmm a2200325 a 4500
001
579808
003
DE-He213
005
20201007160106.0
006
m
007
cr
008
201229s2020
020
$a
9789811545184$q(electronic bk.)
020
$a
9789811545177$q(paper)
024
7
$a
10.1007/978-981-15-4518-4
$2
doi
035
$a
978-981-15-4518-4
040
$a
GP
$c
GP
041
0
$a
eng
050
4
$a
PL2416
$b
.W364 2020
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN023000
$2
bisacsh
072
7
$a
CFP
$2
thema
082
0 4
$a
895.13
$2
23
090
$a
PL2416
$b
.W246 2020
100
1
$a
Wang, Yunhong.
$3
869280
245
1 0
$a
English translations of Shuihu Zhuan
$h
[electronic resource] :
$b
a narratological perspective /
$c
by Yunhong Wang.
260
$a
Singapore :
$b
Springer Singapore :
$b
Imprint: Springer,
$c
2020.
300
$a
x, 232 p. :
$b
ill., digital ;
$c
24 cm.
505
0
$a
Chapter 1 Introduction -- Chapter 2 Theorectical Framework and research model -- Chapter 3 Preliminaries -- Chapter 4 Narration and Voice -- Chapter 5 Commentary in translation -- Chapter 6 Point of View in translation -- Chapter 7 Motifs and Themes as Constructed in the Three Translations -- Chapter 8 Findings and Explanations -- Chapter 9 Conclusion -- Reference.
520
$a
This book offers a novel perspective on the intersection of translation and narration in literary translation by investigating how three translations of Shuihu Zhuan present the original narrative mode to the target readership in terms of four narrative elements-voice, commentary, point of view and motif-in different periods of history. It not only validates but also quantifies the differences in strategy-making patterns between translators, as well as between different narratological categories. The established theoretical frameworks (including a narrative-descriptive model and a sociological explanatory framework) and the data collected may provide methodological and empirical support for further studies on shifts of narrative features in translation. The tendencies manifested by different translators and identified by the study may also shed new light on the teaching and learning of translation skills. The book offers a valuable reference guide for scholars, practitioners, translators and graduate students in the fields of e.g. language, translation, literature and cultural studies, and for anyone with an interest in Chinese classical literature, Chinese-English translation, narrative studies or cross-cultural studies.
630
0 0
$a
Shui hu zhuan.
$3
304228
650
0
$a
Chinese fiction
$x
Translating.
$3
869281
650
1 4
$a
Translation Studies.
$3
739794
650
2 4
$a
Historical Linguistics.
$3
278573
650
2 4
$a
Language and Literature.
$3
738329
650
2 4
$a
Sociolinguistics.
$3
177881
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
273601
773
0
$t
Springer eBooks
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-981-15-4518-4
950
$a
Literature, Cultural and Media Studies (Springer-41173)
筆 0 讀者評論
全部
電子館藏
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
館藏地
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
000000184394
電子館藏
1圖書
電子書
EB PL2416 .W246 2020 2020
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
多媒體檔案
https://doi.org/10.1007/978-981-15-4518-4
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼
登入