語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
圖資館首頁
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
The Palgrave handbook of audiovisual...
~
Bogucki, Lukasz.
The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibilityedited by Lukasz Bogucki, Mikolaj Deckert.
其他作者:
Bogucki, Lukasz.
出版者:
Cham :Springer International Publishing :2020.
面頁冊數:
xxiv, 739 p. :ill., digital ;24 cm.
Contained By:
Springer Nature eBook
標題:
Audio-visual translation.
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2
ISBN:
9783030421052$q(electronic bk.)
The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility
The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility
[electronic resource] /edited by Lukasz Bogucki, Mikolaj Deckert. - Cham :Springer International Publishing :2020. - xxiv, 739 p. :ill., digital ;24 cm. - Palgrave studies in translating and interpreting. - Palgrave studies in translating and interpreting..
Chapter 1: Capturing AVT and MA: Rationale, Facets and Objectives (Mikolaj Deckert) -- Section One: Audiovisual Translation and Media Accessibility Within and Beyond Translation Studies -- Chapter 2: An Excursus on Audiovisual Translation (Lukasz Bogucki talks to Jorge Diaz-Cintas) -- Chapter 3: Audiovisual Translation Through the Ages (Elisa Perego and Ambra Pacinotti) -- Chapter 4: Media Accessibility Within and Beyond Audiovisual Translation (Gian Maria Greco and Anna Jankowska) -- Chapter 5: Multimodality and Intersemiotic Translation (Christopher Taylor) -- Section Two: Modes of Audiovisual Translation and Media Accessibility -- Chapter 6: Dubbing (Frederic Chaume) -- Chapter 7: Translating Non-Fictional Genres: Voice-Over and Off-Screen Dubbing (Anna Matamala) -- Chapter 8: The Name and Nature of Subtitling (Jorge Diaz-Cintas) -- Chapter 9: The Drama of Surtitling: Ever-Changing Translation on Stage (Juan Marcos Carrillo) -- Chapter 10: Fansubbing: Latest Trends and Future Prospects (Serenella Massidda) -- Chapter 11: Fandubbing (Rocio Banos) -- Chapter 12: Audio Description: Concepts, Theories and Research Approaches (Iwona Mazur) -- Chapter 13: Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing (Agnieszka Szarkowska) -- Chapter 14: Live Subtitling Through Respeaking (Pablo Romero-Fresco and Carlo Eugeni) -- Chapter 15: Key Concepts in Game Localisation Quality (Miguel Bernal Merino) -- Chapter 16: Intersensory Translation Mitigating Communication Mismatches (Joselia Neves) -- Chapter 17: Collaborative Translation and AVT (Lingjuan Fan) -- Section Three: Methodology of Audiovisual Translation and Media Accessibility -- Chapter 18: Translation Process Research in Audiovisual Translation (Gary Massey and Peter Jud) -- Chapter 19: Corpus Approaches and Audiovisual Translation (Silvia Bruti) -- Chapter 20: Reception Studies and Audiovisual Translation (Elena di Giovanni) -- Section Four: Audiovisual Translation and Media Accessibility Focus Areas -- Chapter 21: Audiovisual Translation Norms and Guidelines (Jan Pedersen) -- Chapter 22: The Tangled Strings of Parameters and Assessment in Subtitling Quality: An Overview (Arista Kuo) -- Chapter 23: Accessibility of Visual Content in Mobile Apps: Insights from Visually Impaired Users (Adriana S. Pagano, Flavia Affonso Mayer, Larissa Nicolau Fernandes Goncalves) -- Chapter 24: Decision-Making: Putting AVT and MA into Perspective (Mikolaj Deckert) -- Chapter 25: Technology and Audiovisual Translation (Lindsay Bywood) -- Chapter 26: The Cloud Turn in Audiovisual Translation (Alejandro Bolanos-Garcia-Escribano and Jorge Diaz-Cintas) -- Chapter 27: Accessible Filmmaking (Pablo Romero-Fresco) -- Chapter 28: The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education (Noa Talavan) -- Chapter 29: Analysing Solved and Unresolved Issues of an AVT Collaborative Task through the Lens of Activity Theory: Implications for Task Design (Laura Incalcaterra McLoughlin and Susanna Nocchi) -- Chapter 30: Censorship and Manipulation in Audiovisual Translation (Dingkun Wang) -- Section Five: Themes for Audiovisual Translation and Media Accessibility -- Chapter 31: The Problem with Culture (Irene Ranzato) -- Chapter 32: The Role of Humour in AVT: AVHT (Patrick Zabalbeascoa) -- Chapter 33: Multilingualism and Translation on Screen (Delia Chiaro and Giuseppe De Bonis) -- Chapter 34: Music and Accessibility (Lucile Desblanche)
This handbook is a comprehensive and up-to-date resource covering the booming field of Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility (MA) Bringing together an international team of renowned scholars in the field of translation studies, the handbook surveys the state of the discipline, consolidates existing knowledge, explores avenues for future research and development, and also examines methodological and ethical concerns. This handbook will be a valuable resource for advanced undergraduate and postgraduate students, early-stage researchers but also experienced scholars working in translation studies, communication studies, media studies, linguistics, cultural studies and foreign language education. Lukasz Bogucki is Professor, Head of the Institute of English Studies and Head of the Department of Translation Studies and Language Pedagogy at the University of Lodz, Poland. Mikolaj Deckert is Associate Professor in the Department of Translation Studies and Language Pedagogy at the University of Lodz, Poland.
ISBN: 9783030421052$q(electronic bk.)
Standard No.: 10.1007/978-3-030-42105-2doiSubjects--Topical Terms:
840522
Audio-visual translation.
LC Class. No.: P306.93 / .P354 2020
Dewey Class. No.: 418.02
The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility
LDR
:05514nmm a2200337 a 4500
001
583984
003
DE-He213
005
20201130150015.0
006
m d
007
cr nn 008maaau
008
210202s2020 sz s 0 eng d
020
$a
9783030421052$q(electronic bk.)
020
$a
9783030421045$q(paper)
024
7
$a
10.1007/978-3-030-42105-2
$2
doi
035
$a
978-3-030-42105-2
040
$a
GP
$c
GP
041
0
$a
eng
050
4
$a
P306.93
$b
.P354 2020
072
7
$a
CB
$2
bicssc
072
7
$a
LAN009000
$2
bisacsh
072
7
$a
CB
$2
thema
082
0 4
$a
418.02
$2
23
090
$a
P306.93
$b
.P161 2020
245
0 4
$a
The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility
$h
[electronic resource] /
$c
edited by Lukasz Bogucki, Mikolaj Deckert.
260
$a
Cham :
$b
Springer International Publishing :
$b
Imprint: Palgrave Macmillan,
$c
2020.
300
$a
xxiv, 739 p. :
$b
ill., digital ;
$c
24 cm.
490
1
$a
Palgrave studies in translating and interpreting
505
0
$a
Chapter 1: Capturing AVT and MA: Rationale, Facets and Objectives (Mikolaj Deckert) -- Section One: Audiovisual Translation and Media Accessibility Within and Beyond Translation Studies -- Chapter 2: An Excursus on Audiovisual Translation (Lukasz Bogucki talks to Jorge Diaz-Cintas) -- Chapter 3: Audiovisual Translation Through the Ages (Elisa Perego and Ambra Pacinotti) -- Chapter 4: Media Accessibility Within and Beyond Audiovisual Translation (Gian Maria Greco and Anna Jankowska) -- Chapter 5: Multimodality and Intersemiotic Translation (Christopher Taylor) -- Section Two: Modes of Audiovisual Translation and Media Accessibility -- Chapter 6: Dubbing (Frederic Chaume) -- Chapter 7: Translating Non-Fictional Genres: Voice-Over and Off-Screen Dubbing (Anna Matamala) -- Chapter 8: The Name and Nature of Subtitling (Jorge Diaz-Cintas) -- Chapter 9: The Drama of Surtitling: Ever-Changing Translation on Stage (Juan Marcos Carrillo) -- Chapter 10: Fansubbing: Latest Trends and Future Prospects (Serenella Massidda) -- Chapter 11: Fandubbing (Rocio Banos) -- Chapter 12: Audio Description: Concepts, Theories and Research Approaches (Iwona Mazur) -- Chapter 13: Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing (Agnieszka Szarkowska) -- Chapter 14: Live Subtitling Through Respeaking (Pablo Romero-Fresco and Carlo Eugeni) -- Chapter 15: Key Concepts in Game Localisation Quality (Miguel Bernal Merino) -- Chapter 16: Intersensory Translation Mitigating Communication Mismatches (Joselia Neves) -- Chapter 17: Collaborative Translation and AVT (Lingjuan Fan) -- Section Three: Methodology of Audiovisual Translation and Media Accessibility -- Chapter 18: Translation Process Research in Audiovisual Translation (Gary Massey and Peter Jud) -- Chapter 19: Corpus Approaches and Audiovisual Translation (Silvia Bruti) -- Chapter 20: Reception Studies and Audiovisual Translation (Elena di Giovanni) -- Section Four: Audiovisual Translation and Media Accessibility Focus Areas -- Chapter 21: Audiovisual Translation Norms and Guidelines (Jan Pedersen) -- Chapter 22: The Tangled Strings of Parameters and Assessment in Subtitling Quality: An Overview (Arista Kuo) -- Chapter 23: Accessibility of Visual Content in Mobile Apps: Insights from Visually Impaired Users (Adriana S. Pagano, Flavia Affonso Mayer, Larissa Nicolau Fernandes Goncalves) -- Chapter 24: Decision-Making: Putting AVT and MA into Perspective (Mikolaj Deckert) -- Chapter 25: Technology and Audiovisual Translation (Lindsay Bywood) -- Chapter 26: The Cloud Turn in Audiovisual Translation (Alejandro Bolanos-Garcia-Escribano and Jorge Diaz-Cintas) -- Chapter 27: Accessible Filmmaking (Pablo Romero-Fresco) -- Chapter 28: The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education (Noa Talavan) -- Chapter 29: Analysing Solved and Unresolved Issues of an AVT Collaborative Task through the Lens of Activity Theory: Implications for Task Design (Laura Incalcaterra McLoughlin and Susanna Nocchi) -- Chapter 30: Censorship and Manipulation in Audiovisual Translation (Dingkun Wang) -- Section Five: Themes for Audiovisual Translation and Media Accessibility -- Chapter 31: The Problem with Culture (Irene Ranzato) -- Chapter 32: The Role of Humour in AVT: AVHT (Patrick Zabalbeascoa) -- Chapter 33: Multilingualism and Translation on Screen (Delia Chiaro and Giuseppe De Bonis) -- Chapter 34: Music and Accessibility (Lucile Desblanche)
520
$a
This handbook is a comprehensive and up-to-date resource covering the booming field of Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility (MA) Bringing together an international team of renowned scholars in the field of translation studies, the handbook surveys the state of the discipline, consolidates existing knowledge, explores avenues for future research and development, and also examines methodological and ethical concerns. This handbook will be a valuable resource for advanced undergraduate and postgraduate students, early-stage researchers but also experienced scholars working in translation studies, communication studies, media studies, linguistics, cultural studies and foreign language education. Lukasz Bogucki is Professor, Head of the Institute of English Studies and Head of the Department of Translation Studies and Language Pedagogy at the University of Lodz, Poland. Mikolaj Deckert is Associate Professor in the Department of Translation Studies and Language Pedagogy at the University of Lodz, Poland.
650
0
$a
Audio-visual translation.
$3
840522
650
0
$a
Translating and interpreting
$x
Technological innovations.
$3
874834
650
0
$a
Audio-visual equipment
$x
Technological innovations.
$3
874835
650
0
$a
Multimedia systems.
$3
184435
650
1 4
$a
Applied Linguistics.
$3
274695
650
2 4
$a
Modern Languages.
$3
860308
650
2 4
$a
Literature, general.
$3
739782
650
2 4
$a
Audio-Visual Culture.
$3
766675
650
2 4
$a
Digital Humanities.
$3
760189
700
1
$a
Bogucki, Lukasz.
$3
871153
700
1
$a
Deckert, Mikolaj.
$3
840520
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
273601
773
0
$t
Springer Nature eBook
830
0
$a
Palgrave studies in translating and interpreting.
$3
750233
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2
950
$a
Social Sciences (SpringerNature-41176)
筆 0 讀者評論
全部
電子館藏
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
館藏地
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
000000188104
電子館藏
1圖書
電子書
EB P306.93 .P161 2020 2020
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
多媒體檔案
https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼
登入