語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
圖資館首頁
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Literary translationredrawing the boundaries /
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Literary translationEdited by Jean Boase-Beier, Antoinette Fawcett, Philip Wilson.
其他題名:
redrawing the boundaries /
作者:
Boase-Beier, Jean,
其他作者:
Fawcett, Antoinette,
出版者:
Basingstoke :Palgrave Macmillan :2014.
面頁冊數:
272 p. :4 b&w, 4 figures, 3 graphs, ill.
附註:
Electronic book text.
附註:
Epublication based on: 9781137310040.
標題:
Translating and interpreting.
電子資源:
Online journal 'available contents' page
ISBN:
1137310057 (electronic bk.) :
Literary translationredrawing the boundaries /
Boase-Beier, Jean,
Literary translation
redrawing the boundaries /[electronic resource] :Edited by Jean Boase-Beier, Antoinette Fawcett, Philip Wilson. - 1st ed. - Basingstoke :Palgrave Macmillan :2014. - 272 p. :4 b&w, 4 figures, 3 graphs, ill.
Electronic book text.
Introduction-- Jean Boase-Beier, Antoinette Fawcett and Philip Wilson 1. Why Literary Translation is a Good Model for Translation Theory and Practice-- Maria Tymoczko 2. Dialogic Spaces and Literary Resonances in the French Translation of A.S. Byatt's Autobiographical Story 'Sugar'-- Eliana Maestri 3. Cloud Talk: Reading the Shapes in Poetry and What Becomes of Them-- George Szirtes 4. The Conservative Era: A Case Study of Historical Comparisons of Translations of Children's Literature from English to Swedish-- B.J. Epstein 5. Translation in 16th-century English Manuals for the Teaching of Foreign Languages-- Rocio Sumillera 6. Iconic Motivation in Translation: Where Non-fiction Meets Poetry?-- Christine Calfoglou 7. A Narrative Theory Perspective on the Turkish Translation of The Bastard of Istanbul-- Hilal Erkazanci 8. Fabre D'Olivet's Le Troubadour and the Textuality of Pseudotranslation-- James Thomas 9. What Does Literary Translation Bring to an Understanding of Postcolonial Cultural Perceptions? On the Polish Translation of Amos Tutuola's The Palm-Wine Drinkard-- Dorota Goluch 10. Translating the Narrator-- Susanne Klinger 11. On the Work of Philosopher-Translators-- Duncan Large 12. Translation and Holocaust Testimonies: A Matter for Holocaust Studies or Translation Studies?-- Peter Davies 13. The Important Role of Translation in the 1789 Brazilian Minas Conspiracy-- John Milton and Irene Hirsch 14. Using Translation to Read Literature-- Jean Boase-Beier.
Document
Literary Translation: Redrawing the Boundaries is a collection of articles that gathers together current work in literary translation to show how research in the field can speak to other disciplines such as cultural studies, history, linguistics, literary studies and philosophy, whilst simultaneously learning from them.Literary Translation: Redrawing the Boundaries is a collection of articles that gathers together current work in literary translation to show how research in the field can speak to other disciplines, whilst simultaneously learning from them. The book crosses disciplinary boundaries without being an exercise in interdisciplinary studies: by redrawing the boundaries of literary translation, overlaps are discerned with other areas of academic research, including cultural studies, history, linguistics, literary studies and philosophy. Scholarly work on literary translation has not yet considered bordering disciplines in detail, and therefore the book is a potential catalyst for a much-needed debate, and will be key reading for researchers and postgraduate students of literary translation and translation studies.
PDF.
Jean Boase-Beier is Professor of Literature and Translation at the University of East Anglia, UK. She is a translator of poetry between German and English, editor of Arc's Visible Poets series, and author of several books and articles on translation and literature, such as Stylistic Approaches to Translation and A Critical Introduction to Translation Studies. She is an Executive Committee member of the British Comparative Literature Association, a member of the Advisory Panel of the British Centre for Literary Translation, and recently held a Research Fellowship on 'Translating the Poetry of the Holocaust'. Antoinette Fawcett is a researcher based at the University of East Anglia, UK. She co-edited Translation: Theory and Practice in Dialogue, and is presently engaged in translating poems by the Dutch poets Martinus Nijhoff (1894-1953) and Gerrit Achterberg (1905-62). She has won prizes both for her own poetry and for her translations, including the Keats-Shelley 2009 and the John Dryden Translation Prize 2010. Philip Wilson is Assistant Professor of Western Languages and Literature at Inonu University, Turkey. He has translated The Luther Breviary with John Gledhill, the historical novel Fortune's Wheel by Rebecca Gable, and the anthology, The Earliest German Poetry (forthcoming).
ISBN: 1137310057 (electronic bk.) :£60.00Subjects--Topical Terms:
180446
Translating and interpreting.
LC Class. No.: PN241 / .L566 2014
Dewey Class. No.: 418.02
Literary translationredrawing the boundaries /
LDR
:05368nmm a22003852a 4500
001
439553
003
UK-WkNB
005
20141013000000.0
007
cu||||||||||||
008
150123e201408uuxxkad |s|||||||0|0 eng|d
020
$a
1137310057 (electronic bk.) :
$c
£60.00
020
$a
9781137310040
020
$a
9781137310057 (electronic bk.) :
$c
£60.00
035
$a
9781137310057
040
$a
UK-WkNB
$b
eng
$c
UK-WkNB
050
4
$a
PN241
$b
.L566 2014
072
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
DSA
$2
bicssc
072
7
$a
LAN
$2
ukslc
082
0 4
$a
418.02
$2
23
100
1
$a
Boase-Beier, Jean,
$e
ed.
$3
690250
245
1 0
$a
Literary translation
$h
[electronic resource] :
$b
redrawing the boundaries /
$c
Edited by Jean Boase-Beier, Antoinette Fawcett, Philip Wilson.
250
$a
1st ed.
260
$a
Basingstoke :
$b
Palgrave Macmillan :
$b
[distributor] Not Avail,
$c
2014.
300
$a
272 p. :
$b
4 b&w, 4 figures, 3 graphs, ill.
365
$a
02
$b
60.00
$c
GBP
$d
00
$h
S 50.00 20.0 60.00 10.00
$j
GB
$k
xxk
$m
Palgrave Macmillan
$2
onix-pt
365
$a
02
$b
95.00
$c
USD
$d
00
$e
Local taxes may apply
$h
Z 95.00 0.0 95.00 0.00
$j
US
$k
xxu
$m
Ingram Book Company
$2
onix-pt
366
$b
20140830
$c
IP 20140814
$j
GB
$k
xxk
$m
Palgrave Macmillan
$2
UK-WkNB
366
$b
20141028
$j
US
$k
xxu
$m
Ingram
$2
UK-WkNB
500
$a
Electronic book text.
500
$a
Epublication based on: 9781137310040.
505
0
$a
Introduction-- Jean Boase-Beier, Antoinette Fawcett and Philip Wilson 1. Why Literary Translation is a Good Model for Translation Theory and Practice-- Maria Tymoczko 2. Dialogic Spaces and Literary Resonances in the French Translation of A.S. Byatt's Autobiographical Story 'Sugar'-- Eliana Maestri 3. Cloud Talk: Reading the Shapes in Poetry and What Becomes of Them-- George Szirtes 4. The Conservative Era: A Case Study of Historical Comparisons of Translations of Children's Literature from English to Swedish-- B.J. Epstein 5. Translation in 16th-century English Manuals for the Teaching of Foreign Languages-- Rocio Sumillera 6. Iconic Motivation in Translation: Where Non-fiction Meets Poetry?-- Christine Calfoglou 7. A Narrative Theory Perspective on the Turkish Translation of The Bastard of Istanbul-- Hilal Erkazanci 8. Fabre D'Olivet's Le Troubadour and the Textuality of Pseudotranslation-- James Thomas 9. What Does Literary Translation Bring to an Understanding of Postcolonial Cultural Perceptions? On the Polish Translation of Amos Tutuola's The Palm-Wine Drinkard-- Dorota Goluch 10. Translating the Narrator-- Susanne Klinger 11. On the Work of Philosopher-Translators-- Duncan Large 12. Translation and Holocaust Testimonies: A Matter for Holocaust Studies or Translation Studies?-- Peter Davies 13. The Important Role of Translation in the 1789 Brazilian Minas Conspiracy-- John Milton and Irene Hirsch 14. Using Translation to Read Literature-- Jean Boase-Beier.
516
$a
Document
520
$a
Literary Translation: Redrawing the Boundaries is a collection of articles that gathers together current work in literary translation to show how research in the field can speak to other disciplines such as cultural studies, history, linguistics, literary studies and philosophy, whilst simultaneously learning from them.
$b
Literary Translation: Redrawing the Boundaries is a collection of articles that gathers together current work in literary translation to show how research in the field can speak to other disciplines, whilst simultaneously learning from them. The book crosses disciplinary boundaries without being an exercise in interdisciplinary studies: by redrawing the boundaries of literary translation, overlaps are discerned with other areas of academic research, including cultural studies, history, linguistics, literary studies and philosophy. Scholarly work on literary translation has not yet considered bordering disciplines in detail, and therefore the book is a potential catalyst for a much-needed debate, and will be key reading for researchers and postgraduate students of literary translation and translation studies.
538
$a
PDF.
545
0
$a
Jean Boase-Beier is Professor of Literature and Translation at the University of East Anglia, UK. She is a translator of poetry between German and English, editor of Arc's Visible Poets series, and author of several books and articles on translation and literature, such as Stylistic Approaches to Translation and A Critical Introduction to Translation Studies. She is an Executive Committee member of the British Comparative Literature Association, a member of the Advisory Panel of the British Centre for Literary Translation, and recently held a Research Fellowship on 'Translating the Poetry of the Holocaust'. Antoinette Fawcett is a researcher based at the University of East Anglia, UK. She co-edited Translation: Theory and Practice in Dialogue, and is presently engaged in translating poems by the Dutch poets Martinus Nijhoff (1894-1953) and Gerrit Achterberg (1905-62). She has won prizes both for her own poetry and for her translations, including the Keats-Shelley 2009 and the John Dryden Translation Prize 2010. Philip Wilson is Assistant Professor of Western Languages and Literature at Inonu University, Turkey. He has translated The Luther Breviary with John Gledhill, the historical novel Fortune's Wheel by Rebecca Gable, and the anthology, The Earliest German Poetry (forthcoming).
650
0
$a
Translating and interpreting.
$3
180446
650
7
$a
Languages.
$2
eflch
$3
578786
650
7
$a
Literary theory.
$2
bicssc
$3
688950
650
7
$a
Translation & interpretation.
$2
bicssc
$3
690095
700
1
$a
Fawcett, Antoinette,
$e
ed.
$3
690251
700
1
$a
Wilson, Philip,
$e
ed.
$3
690252
856
4
$u
https://link.springer.com/book/10.1057/9781137310057
$x
05
$z
Online journal 'available contents' page
筆 0 讀者評論
全部
電子館藏
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
館藏地
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
000000101644
電子館藏
1圖書
電子書
EB PN241 L566 2014
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
多媒體檔案
https://link.springer.com/book/10.1057/9781137310057
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼
登入