語系:
繁體中文
English
說明(常見問題)
圖資館首頁
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Negotiating translation and transcre...
~
Dybiec-Gajer, Joanna.
Negotiating translation and transcreation of children's literaturefrom Alice to the Moomins /
紀錄類型:
書目-電子資源 : Monograph/item
正題名/作者:
Negotiating translation and transcreation of children's literatureedited by Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Malgorzata Kodura.
其他題名:
from Alice to the Moomins /
其他作者:
Dybiec-Gajer, Joanna.
出版者:
Singapore :Springer Singapore :2020.
面頁冊數:
x, 238 p. :ill., digital ;24 cm.
Contained By:
Springer eBooks
標題:
Children's literatureTranslations.
電子資源:
https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2
ISBN:
9789811524332$q(electronic bk.)
Negotiating translation and transcreation of children's literaturefrom Alice to the Moomins /
Negotiating translation and transcreation of children's literature
from Alice to the Moomins /[electronic resource] :edited by Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Malgorzata Kodura. - Singapore :Springer Singapore :2020. - x, 238 p. :ill., digital ;24 cm. - New frontiers in translation studies,2197-8689. - New frontiers in translation studies..
Introduction: Beyond translation - transcreating for young audiences -- Illustrating and translating for children -- 1. From translation to transcreation to translation: excerpts from a translator's and illustrator's diaries -- 2. Post-anthropocentric transformations in children's literature: transcreating Struwwelpeter -- Rewriting the canon -- 3. On the morally dubious custom of rewritintg canonical translations of children's literature -- 4. Translators in Kensington Garden: J. M. Barrie's Peter Pan in Polish translations -- 5. Does each generation have its own Ania? Polish translations of Lucy Maud Montgomery's Anne of Green Gables -- Transcreating Alice in Wonderland -- 6. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carroll's "Jabberwocky" -- 7. Portmanteaus, blends and contaminations in Polish translations of "Jabberwocky" -- 8. How can one word change a world? Black humour and nonsense in Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland and its Polish translations in the cognitive-ethnolinguistic perspective -- Solving translation problems: from double address to sound and taboo -- 9. The dilemma of double address. Polish translation of proper names in Tove Jansson's Moomin books -- 10. Writing with sounds. A translation analysis of onomatopoeia proper names in 20th century English- language fairytales and their Russian language translations -- 11. Taboo in the Polish translation of Joanna Nadin's The Rachel Riley Diaries -- 12. Translation or transcreation? Ghost stories in Charles Causley's poems for children -- 13. French faeries and alliterative plays in Lucy Peacock's adaptation of Edmund Spenser's The Faerie Queene.
This book offers fresh critical insights to the field of children's literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers' expectations, constraints imposed by established, canonical translations and publishers' demands. Focussing on the translator's strategies and decision-making process, the book investigates phenomena where transcreation is especially at play in children's literature, such as dual address, ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative language use; these also involve genre-specific requirements, for example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transferred to new linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation types from established, canonical renditions by celebrity translators to non-professional translations and intralingual rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and image. The book employs a number of innovative methodologies, from cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include empirical research on children's reactions to translation strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the process of transcreating for children, this volume is essential reading for students and researchers in translation studies, children's fiction and adaptation studies.
ISBN: 9789811524332$q(electronic bk.)
Standard No.: 10.1007/978-981-15-2433-2doiSubjects--Topical Terms:
858913
Children's literature
--Translations.
LC Class. No.: PN1009.5.T75 / N446 2020
Dewey Class. No.: 808.068
Negotiating translation and transcreation of children's literaturefrom Alice to the Moomins /
LDR
:04903nmm a2200337 a 4500
001
572042
003
DE-He213
005
20200817162424.0
006
m d
007
cr nn 008maaau
008
200922s2020 si s 0 eng d
020
$a
9789811524332$q(electronic bk.)
020
$a
9789811524325$q(paper)
024
7
$a
10.1007/978-981-15-2433-2
$2
doi
035
$a
978-981-15-2433-2
040
$a
GP
$c
GP
041
0
$a
eng
050
4
$a
PN1009.5.T75
$b
N446 2020
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN023000
$2
bisacsh
072
7
$a
CFP
$2
thema
082
0 4
$a
808.068
$2
23
090
$a
PN1009.5.T75
$b
N384 2020
245
0 0
$a
Negotiating translation and transcreation of children's literature
$h
[electronic resource] :
$b
from Alice to the Moomins /
$c
edited by Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Malgorzata Kodura.
260
$a
Singapore :
$b
Springer Singapore :
$b
Imprint: Springer,
$c
2020.
300
$a
x, 238 p. :
$b
ill., digital ;
$c
24 cm.
490
1
$a
New frontiers in translation studies,
$x
2197-8689
505
0
$a
Introduction: Beyond translation - transcreating for young audiences -- Illustrating and translating for children -- 1. From translation to transcreation to translation: excerpts from a translator's and illustrator's diaries -- 2. Post-anthropocentric transformations in children's literature: transcreating Struwwelpeter -- Rewriting the canon -- 3. On the morally dubious custom of rewritintg canonical translations of children's literature -- 4. Translators in Kensington Garden: J. M. Barrie's Peter Pan in Polish translations -- 5. Does each generation have its own Ania? Polish translations of Lucy Maud Montgomery's Anne of Green Gables -- Transcreating Alice in Wonderland -- 6. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carroll's "Jabberwocky" -- 7. Portmanteaus, blends and contaminations in Polish translations of "Jabberwocky" -- 8. How can one word change a world? Black humour and nonsense in Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland and its Polish translations in the cognitive-ethnolinguistic perspective -- Solving translation problems: from double address to sound and taboo -- 9. The dilemma of double address. Polish translation of proper names in Tove Jansson's Moomin books -- 10. Writing with sounds. A translation analysis of onomatopoeia proper names in 20th century English- language fairytales and their Russian language translations -- 11. Taboo in the Polish translation of Joanna Nadin's The Rachel Riley Diaries -- 12. Translation or transcreation? Ghost stories in Charles Causley's poems for children -- 13. French faeries and alliterative plays in Lucy Peacock's adaptation of Edmund Spenser's The Faerie Queene.
520
$a
This book offers fresh critical insights to the field of children's literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers' expectations, constraints imposed by established, canonical translations and publishers' demands. Focussing on the translator's strategies and decision-making process, the book investigates phenomena where transcreation is especially at play in children's literature, such as dual address, ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative language use; these also involve genre-specific requirements, for example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transferred to new linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation types from established, canonical renditions by celebrity translators to non-professional translations and intralingual rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and image. The book employs a number of innovative methodologies, from cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include empirical research on children's reactions to translation strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the process of transcreating for children, this volume is essential reading for students and researchers in translation studies, children's fiction and adaptation studies.
650
0
$a
Children's literature
$x
Translations.
$3
858913
650
0
$a
Translating and interpreting.
$3
180446
650
1 4
$a
Translation Studies.
$3
739794
650
2 4
$a
Cognitive Linguistics.
$3
750253
650
2 4
$a
Linguistic Anthropology.
$3
485642
650
2 4
$a
Semiotics.
$3
175605
700
1
$a
Dybiec-Gajer, Joanna.
$3
858910
700
1
$a
Oittinen, Riitta.
$3
858911
700
1
$a
Kodura, Malgorzata.
$3
858912
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
273601
773
0
$t
Springer eBooks
830
0
$a
New frontiers in translation studies.
$3
713717
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2
950
$a
Literature, Cultural and Media Studies (Springer-41173)
筆 0 讀者評論
全部
電子館藏
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
館藏地
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約狀態
備註欄
附件
000000178691
電子館藏
1圖書
電子書
EB PN1009.5.T75 N384 2020 2020
一般使用(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
多媒體檔案
https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2
評論
新增評論
分享你的心得
Export
取書館別
處理中
...
變更密碼
登入