Language:
English
繁體中文
Help
圖資館首頁
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
Vernacular translation in Dante's It...
~
Cornish, Alison, (1963-)
Vernacular translation in Dante's Italy :illiterate literature /
Record Type:
Language materials, printed : Monograph/item
Title/Author:
Vernacular translation in Dante's Italy :Alison Cornish.
Reminder of title:
illiterate literature /
Author:
Cornish, Alison,
Published:
New York :Cambridge University Press,2011.
Description:
vii, 274 p. ;24 cm.
Subject:
Translating and interpretingHistoryTo 1500.Italy
Subject:
ItalyPolitics and government1849-1870.
ISBN:
9781107001138 (hbk.) :
Vernacular translation in Dante's Italy :illiterate literature /
Cornish, Alison,1963-
Vernacular translation in Dante's Italy :
illiterate literature /Alison Cornish. - New York :Cambridge University Press,2011. - vii, 274 p. ;24 cm. - Cambridge studies in medieval literature ;83.
Includes bibliographical references (p. 233-262) and index.
Machine generated contents note: Introduction; 1. Dressing down the Muses: the anxiety of volgarizzamento; 2. The authorship of readers; 3. Cultural ricochet: French to Italian and back again; 4. Translation as miracle: illiterate learning and religious translation; 5. The treasure of the translator: Dante and Brunetto; 6. A new life for translation: volgarizzamento after Humanism.
"Translation and commentary are often associated with institutions and patronage; but in Italy around the time of Dante, widespread vernacular translation was mostly on the spontaneous initiative of individuals. While Dante is usually the starting point for histories of vernacular translation in Europe, this book demonstrates that The Divine Comedy places itself in opposition to a vast vernacular literature already in circulation among its readers. Alison Cornish explores the anxiety of vernacularization as expressed by translators and contemporary authors, the prevalence of translation in religious experience, the role of scribal mediation, the influence of the Italian reception of French literature on that literature, and how translating into the vernacular became a project of nation-building only after its virtual demise during the Humanist period. Vernacular translation was a phenomenon with which all authors in thirteenth- and fourteenth-century Europe - from Brunetto Latini to Giovanni Boccaccio - had to contend"--
ISBN: 9781107001138 (hbk.) :NT$2338
LCCN: 2010022876Subjects--Topical Terms:
566459
Translating and interpreting
--History--Italy--To 1500.Subjects--Geographical Terms:
391982
Italy
--Politics and government--1849-1870.
LC Class. No.: P306.8.I8 / C67 2011
Dewey Class. No.: 418/.020945
Vernacular translation in Dante's Italy :illiterate literature /
LDR
:02204cam a22002534a 4500
001
339562
003
DLC
005
20110426091048.0
008
120813s2011 nyu b 001 0 eng
010
$a
2010022876
020
$a
9781107001138 (hbk.) :
$c
NT$2338
020
$a
1107001137 (hbk.)
035
$a
2010022876
040
$a
DLC
$c
DLC
$d
DLC
042
$a
pcc
043
$a
e-it---
$a
e------
050
0 0
$a
P306.8.I8
$b
C67 2011
082
0 0
$a
418/.020945
$2
22
100
1
$a
Cornish, Alison,
$d
1963-
$3
566458
245
1 0
$a
Vernacular translation in Dante's Italy :
$b
illiterate literature /
$c
Alison Cornish.
260
$a
New York :
$b
Cambridge University Press,
$c
2011.
300
$a
vii, 274 p. ;
$c
24 cm.
490
0
$a
Cambridge studies in medieval literature ;
$v
83
504
$a
Includes bibliographical references (p. 233-262) and index.
505
8
$a
Machine generated contents note: Introduction; 1. Dressing down the Muses: the anxiety of volgarizzamento; 2. The authorship of readers; 3. Cultural ricochet: French to Italian and back again; 4. Translation as miracle: illiterate learning and religious translation; 5. The treasure of the translator: Dante and Brunetto; 6. A new life for translation: volgarizzamento after Humanism.
520
$a
"Translation and commentary are often associated with institutions and patronage; but in Italy around the time of Dante, widespread vernacular translation was mostly on the spontaneous initiative of individuals. While Dante is usually the starting point for histories of vernacular translation in Europe, this book demonstrates that The Divine Comedy places itself in opposition to a vast vernacular literature already in circulation among its readers. Alison Cornish explores the anxiety of vernacularization as expressed by translators and contemporary authors, the prevalence of translation in religious experience, the role of scribal mediation, the influence of the Italian reception of French literature on that literature, and how translating into the vernacular became a project of nation-building only after its virtual demise during the Humanist period. Vernacular translation was a phenomenon with which all authors in thirteenth- and fourteenth-century Europe - from Brunetto Latini to Giovanni Boccaccio - had to contend"--
$c
Provided by publisher.
650
0
$a
Translating and interpreting
$z
Italy
$x
History
$y
To 1500.
$3
566459
650
0
$a
Language and culture
$z
Europe.
$3
365065
650
0
$a
Italian literature
$x
History and criticism.
$3
480788
650
0
$a
Humanism in literature.
$3
271492
651
0
$a
Italy
$x
Politics and government
$y
1849-1870.
$3
391982
based on 0 review(s)
ALL
西方語文圖書區(四樓)
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
320000619389
西方語文圖書區(四樓)
1圖書
一般圖書
P306.8.I8 C818 2011
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login