Language:
English
繁體中文
Help
圖資館首頁
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
Translation and health risk knowledg...
~
Ji, Meng.
Translation and health risk knowledge building in China
Record Type:
Electronic resources : Monograph/item
Title/Author:
Translation and health risk knowledge building in Chinaby Meng Ji.
Author:
Ji, Meng.
Published:
Singapore :Springer Singapore :2017.
Description:
xii, 113 p. :ill., digital ;24 cm.
Contained By:
Springer eBooks
Subject:
MedicineTerminologyChina.
Online resource:
http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-4681-0
ISBN:
9789811046810$q(electronic bk.)
Translation and health risk knowledge building in China
Ji, Meng.
Translation and health risk knowledge building in China
[electronic resource] /by Meng Ji. - Singapore :Springer Singapore :2017. - xii, 113 p. :ill., digital ;24 cm.
Introduction -- Health translation and construction of public health risk knowledge -- A brief overview of the development of healthcare system in China -- Construction of an English-Chinese parallel corpus of WHO health translation -- A corpus-based collocation analysis of terminological variation in Chinese health translation -- Corpus exploration of variant health terms in Chinese research publications -- Conclusion.
This pivot considers the dissemination of public health terms in Chinese scientific research and printed media. Bringing together quantitative and qualitative analysis from corpus linguistics, translation studies, contrastive linguistics to bear on the study of specialised public health translation, it provides key insights into the translation of key public health policy materials produced by authoritative international health agencies like the World Health Organisation (WHO) The study of the acceptance, assimilation and update of translated health risk terms is embedded within corpus translation studies, one of the most dynamic areas of applied translation studies. This study deploys large-scale data bases of scientific publications and printed media materials to trace and analyse the use of translated public health terms and linguistic synonyms by Chinese researchers and media. It also highlights the limits of research investment on critical public health topics such as health financial risks and considers worldwide concerns about the use of accurate and appropriate terminology in specialized fields of knowledge, and the implications for scholarly research, translator training and professional practice.
ISBN: 9789811046810$q(electronic bk.)
Standard No.: 10.1007/978-981-10-4681-0doiSubjects--Topical Terms:
791326
Medicine
--Terminology--China.
LC Class. No.: RA422.9
Dewey Class. No.: 610.14
Translation and health risk knowledge building in China
LDR
:02593nmm a2200313 a 4500
001
521335
003
DE-He213
005
20180316141723.0
006
m d
007
cr nn 008maaau
008
180504s2017 si s 0 eng d
020
$a
9789811046810$q(electronic bk.)
020
$a
9789811046803$q(paper)
024
7
$a
10.1007/978-981-10-4681-0
$2
doi
035
$a
978-981-10-4681-0
040
$a
GP
$c
GP
041
0
$a
eng
050
4
$a
RA422.9
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN023000
$2
bisacsh
082
0 4
$a
610.14
$2
23
090
$a
RA422.9
$b
.J61 2017
100
1
$a
Ji, Meng.
$3
791325
245
1 0
$a
Translation and health risk knowledge building in China
$h
[electronic resource] /
$c
by Meng Ji.
260
$a
Singapore :
$b
Springer Singapore :
$b
Imprint: Palgrave Macmillan,
$c
2017.
300
$a
xii, 113 p. :
$b
ill., digital ;
$c
24 cm.
505
0
$a
Introduction -- Health translation and construction of public health risk knowledge -- A brief overview of the development of healthcare system in China -- Construction of an English-Chinese parallel corpus of WHO health translation -- A corpus-based collocation analysis of terminological variation in Chinese health translation -- Corpus exploration of variant health terms in Chinese research publications -- Conclusion.
520
$a
This pivot considers the dissemination of public health terms in Chinese scientific research and printed media. Bringing together quantitative and qualitative analysis from corpus linguistics, translation studies, contrastive linguistics to bear on the study of specialised public health translation, it provides key insights into the translation of key public health policy materials produced by authoritative international health agencies like the World Health Organisation (WHO) The study of the acceptance, assimilation and update of translated health risk terms is embedded within corpus translation studies, one of the most dynamic areas of applied translation studies. This study deploys large-scale data bases of scientific publications and printed media materials to trace and analyse the use of translated public health terms and linguistic synonyms by Chinese researchers and media. It also highlights the limits of research investment on critical public health topics such as health financial risks and considers worldwide concerns about the use of accurate and appropriate terminology in specialized fields of knowledge, and the implications for scholarly research, translator training and professional practice.
650
0
$a
Medicine
$x
Terminology
$x
Translating
$z
China.
$3
791326
650
0
$a
Medical care
$x
Terminology
$x
Translating
$z
China.
$3
791327
650
0
$a
Corpora (Linguistics)
$3
294467
650
0
$a
Translating and interpreting
$z
China.
$3
368519
650
1 4
$a
Literature.
$3
179186
650
2 4
$a
Translation Studies.
$3
739794
650
2 4
$a
Health Administration.
$3
274873
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
273601
773
0
$t
Springer eBooks
856
4 0
$u
http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-4681-0
950
$a
Literature, Cultural and Media Studies (Springer-41173)
based on 0 review(s)
ALL
電子館藏
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
000000146724
電子館藏
1圖書
電子書
EB RA422.9 J61 2017
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Multimedia file
http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-4681-0
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login