Language:
English
繁體中文
Help
圖資館首頁
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
Translating and transmediating child...
~
Kerchy, Anna.
Translating and transmediating children's literature
Record Type:
Electronic resources : Monograph/item
Title/Author:
Translating and transmediating children's literatureedited by Anna Kerchy, Bjorn Sundmark.
other author:
Kerchy, Anna.
Published:
Cham :Springer International Publishing :2020.
Description:
xv, 337 p. :ill., digital ;24 cm.
Contained By:
Springer Nature eBook
Subject:
Children's literatureHistory and criticism.
Online resource:
https://doi.org/10.1007/978-3-030-52527-9
ISBN:
9783030525279$q(electronic bk.)
Translating and transmediating children's literature
Translating and transmediating children's literature
[electronic resource] /edited by Anna Kerchy, Bjorn Sundmark. - Cham :Springer International Publishing :2020. - xv, 337 p. :ill., digital ;24 cm. - Critical approaches to children's literature. - Critical approaches to children's literature..
1. Introduction, Anna Kerchy and Bjorn Sundmark -- 2. Translated into British: European Children's Literature, (In)difference and Ecart in the Age of Brexit, Clementine Beauvais -- 3. Picture Books in a Minority Language Setting: Intra-cultural Transformations, Hannah Felce -- 4. Mixing Moralizing with Enfreakment - Polish Language Rewritings of Heinrich Hoffmann's Classic Der Struwwelpeter (1845), Joanna Dybiec-Gajer, 5. Translating the Happiest Place on Earth: The Soviet Union in North Korean Children's Literature, Dafna Zur -- 6. "How farflung is your fokloire?": Foreignizing Domestications and Drawing Bridges in James Joyce's The Cat and the Devil and Its French Illustrations, Aneesh Barai -- 7. The Translation and Visualization of Tolkien's The Hobbit into Swedish: The Aesthetics of Fantasy, and Tove Jansson's Illustrations, Bjorn Sundmark -- 8. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carroll's "Jabberwocky", Anna Kerchy -- 9. Translated Book Covers as Peritextual Thresholds: Comparing Covers of Greek Translations to Covers of Source Texts, Petros Panaou and Tasoula Tsilimeni -- 10.Translating Tenniel: Discovering the Traces of Tenniel's Wonderland in Olga Siemaszko's Vision of Alice's Adventures in Wonderland, Karolina Rybicka -- 11. Grammars of New Media: Interactive Trans-Sensory Storytelling and Empathic Reading Praxis in Jessica Anthony's and Rodrigo Corral's Chopsticks, Cheryl Cowdy -- 12. Translated and Transmediated: Online Romanian Translations of Beatrix Potter's Tales, Dana Cocargeanu -- 13. Between Light and Dark: Brazilian Translations of Linguistically-marked Ethical Issues in Star Wars Transmedia Narratives for Children, Cybelle Saffa and Domingos Soares -- 14. A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are in Italian, Annalisa Sezzi -- 15. Translating Ambiguity: The German Translations of Dual Address in Children's Fantasy During the 1950s and 1960s, Agnes Blumer -- 16. Omne Vetus Novum Est Iterum: The Rise of Latin translation in children's literature, Carl F Miller -- 17. Newtonian and Quantum Physics for Babies: A Quirky Gimmick for Adults or Pre-Science for Toddlers?, Caisey Gailey.
From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbo-this collection of essays shows how the classics of children's literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediation-the telling of a story across media and vice versa-and that transmediation is a specific form of translation. Beyond the classic examples, the book also takes the reader on a worldwide tour, and examines, among other things, the role of Soviet science fiction in North Korea, the ethical uses of Lego Star Wars in a Brazilian context, and the history of Latin translation in children's literature. Bringing together scholars from more than a dozen countries and language backgrounds, these cross-disciplinary essays focus on regularly overlooked transmediation practices and terminology, such as book cover art, trans-sensory storytelling, ecart, enfreakment, foreignizing domestication, and intra-cultural transformation.
ISBN: 9783030525279$q(electronic bk.)
Standard No.: 10.1007/978-3-030-52527-9doiSubjects--Topical Terms:
191727
Children's literature
--History and criticism.
LC Class. No.: PN1009.5.T75 / T736 2020
Dewey Class. No.: 418.02
Translating and transmediating children's literature
LDR
:04324nmm a2200337 a 4500
001
586216
003
DE-He213
005
20210127140014.0
006
m d
007
cr nn 008maaau
008
210323s2020 sz s 0 eng d
020
$a
9783030525279$q(electronic bk.)
020
$a
9783030525262$q(paper)
024
7
$a
10.1007/978-3-030-52527-9
$2
doi
035
$a
978-3-030-52527-9
040
$a
GP
$c
GP
041
0
$a
eng
050
4
$a
PN1009.5.T75
$b
T736 2020
072
7
$a
DSY
$2
bicssc
072
7
$a
LIT009000
$2
bisacsh
072
7
$a
DSY
$2
thema
082
0 4
$a
418.02
$2
23
090
$a
PN1009.5.T75
$b
T772 2020
245
0 0
$a
Translating and transmediating children's literature
$h
[electronic resource] /
$c
edited by Anna Kerchy, Bjorn Sundmark.
260
$a
Cham :
$b
Springer International Publishing :
$b
Imprint: Palgrave Macmillan,
$c
2020.
300
$a
xv, 337 p. :
$b
ill., digital ;
$c
24 cm.
490
1
$a
Critical approaches to children's literature
505
0
$a
1. Introduction, Anna Kerchy and Bjorn Sundmark -- 2. Translated into British: European Children's Literature, (In)difference and Ecart in the Age of Brexit, Clementine Beauvais -- 3. Picture Books in a Minority Language Setting: Intra-cultural Transformations, Hannah Felce -- 4. Mixing Moralizing with Enfreakment - Polish Language Rewritings of Heinrich Hoffmann's Classic Der Struwwelpeter (1845), Joanna Dybiec-Gajer, 5. Translating the Happiest Place on Earth: The Soviet Union in North Korean Children's Literature, Dafna Zur -- 6. "How farflung is your fokloire?": Foreignizing Domestications and Drawing Bridges in James Joyce's The Cat and the Devil and Its French Illustrations, Aneesh Barai -- 7. The Translation and Visualization of Tolkien's The Hobbit into Swedish: The Aesthetics of Fantasy, and Tove Jansson's Illustrations, Bjorn Sundmark -- 8. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carroll's "Jabberwocky", Anna Kerchy -- 9. Translated Book Covers as Peritextual Thresholds: Comparing Covers of Greek Translations to Covers of Source Texts, Petros Panaou and Tasoula Tsilimeni -- 10.Translating Tenniel: Discovering the Traces of Tenniel's Wonderland in Olga Siemaszko's Vision of Alice's Adventures in Wonderland, Karolina Rybicka -- 11. Grammars of New Media: Interactive Trans-Sensory Storytelling and Empathic Reading Praxis in Jessica Anthony's and Rodrigo Corral's Chopsticks, Cheryl Cowdy -- 12. Translated and Transmediated: Online Romanian Translations of Beatrix Potter's Tales, Dana Cocargeanu -- 13. Between Light and Dark: Brazilian Translations of Linguistically-marked Ethical Issues in Star Wars Transmedia Narratives for Children, Cybelle Saffa and Domingos Soares -- 14. A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are in Italian, Annalisa Sezzi -- 15. Translating Ambiguity: The German Translations of Dual Address in Children's Fantasy During the 1950s and 1960s, Agnes Blumer -- 16. Omne Vetus Novum Est Iterum: The Rise of Latin translation in children's literature, Carl F Miller -- 17. Newtonian and Quantum Physics for Babies: A Quirky Gimmick for Adults or Pre-Science for Toddlers?, Caisey Gailey.
520
$a
From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbo-this collection of essays shows how the classics of children's literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediation-the telling of a story across media and vice versa-and that transmediation is a specific form of translation. Beyond the classic examples, the book also takes the reader on a worldwide tour, and examines, among other things, the role of Soviet science fiction in North Korea, the ethical uses of Lego Star Wars in a Brazilian context, and the history of Latin translation in children's literature. Bringing together scholars from more than a dozen countries and language backgrounds, these cross-disciplinary essays focus on regularly overlooked transmediation practices and terminology, such as book cover art, trans-sensory storytelling, ecart, enfreakment, foreignizing domestication, and intra-cultural transformation.
650
0
$a
Children's literature
$x
History and criticism.
$3
191727
650
0
$a
Children's literature
$x
Translations
$x
History and criticism.
$3
840566
650
1 4
$a
Children's Literature.
$3
739864
650
2 4
$a
Literature, general.
$3
739782
650
2 4
$a
Applied Linguistics.
$3
274695
650
2 4
$a
Adaptation Studies.
$3
826521
700
1
$a
Kerchy, Anna.
$3
877587
700
1
$a
Sundmark, Bjorn.
$3
877588
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
273601
773
0
$t
Springer Nature eBook
830
0
$a
Critical approaches to children's literature.
$3
643326
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-3-030-52527-9
950
$a
Literature, Cultural and Media Studies (SpringerNature-41173)
based on 0 review(s)
ALL
電子館藏
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
000000190036
電子館藏
1圖書
電子書
EB PN1009.5.T75 T772 2020 2020
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Multimedia file
https://doi.org/10.1007/978-3-030-52527-9
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login