Language:
English
繁體中文
Help
圖資館首頁
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
(Re)creating language identities in ...
~
Minutella, Vincenza.
(Re)creating language identities in animated filmsdubbing linguistic variation /
Record Type:
Electronic resources : Monograph/item
Title/Author:
(Re)creating language identities in animated filmsby Vincenza Minutella.
Reminder of title:
dubbing linguistic variation /
Author:
Minutella, Vincenza.
Published:
Cham :Springer International Publishing :2021.
Description:
xxii, 408 p. :ill., digital ;24 cm.
Contained By:
Springer Nature eBook
Subject:
Dubbing of motion pictures21st century.Italy
Online resource:
https://doi.org/10.1007/978-3-030-56638-8
ISBN:
9783030566388$q(electronic bk.)
(Re)creating language identities in animated filmsdubbing linguistic variation /
Minutella, Vincenza.
(Re)creating language identities in animated films
dubbing linguistic variation /[electronic resource] :by Vincenza Minutella. - Cham :Springer International Publishing :2021. - xxii, 408 p. :ill., digital ;24 cm. - Palgrave studies in translating and interpreting. - Palgrave studies in translating and interpreting..
Chapter 1: Dubbing Animated Films: A Complex Collaborative Process -- Chapter 2: Translating Language Varieties and Multilingualism in Audiovisual Texts: Research and Conversations with Dubbing Practitioners -- Chapter 3: Linguistic Variation in Animated Films from 2001 to 2017 -- Chapter 4: Americans, Brits, Aussies & Co.: Native Varieties of English in Italian Dubbing -- Chapter 5: Languages Other than English/Foreign Languages in Italian Dubbing: Preservation, Neutralisation, Reduction or Adaptation? -- Chapter 6: Non-native Varieties of English in Italian Dubbing: Does 'Foreign-accented English' Become 'Foreign-accented Italian'? -- Chapter 7: (Re)positioning Italianness in Animated Films: No Accent, Foreign Accent, Regional Italian, Dialect? -- Chapter 8: Conclusion.
This book investigates how language identities are created and represented in animated films, and how they are tackled by dubbing professionals in Italy. The author describes how language variation and varieties contribute to building the language identities of characters in several popular Anglo-American animated films, and analyses how these linguistic characterisations are transposed into Italian. Drawing on a corpus of 30 films produced by Disney, Pixar, Dreamworks, 20th Century Fox and Sony, the book examines linguistic norms, conventions and stereotypes and highlights issues of creativity in translation. It is the first book in English entirely devoted to the translation of animated feature films, and it will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media. Vincenza Minutella is a researcher and Aggregate Professor in the Department of Foreign Languages and Literatures and Modern Cultures at the University of Turin, Italy.
ISBN: 9783030566388$q(electronic bk.)
Standard No.: 10.1007/978-3-030-56638-8doiSubjects--Topical Terms:
888894
Dubbing of motion pictures
--Italy--21st century.
LC Class. No.: P306.93 / .M56 2021
Dewey Class. No.: 418.02
(Re)creating language identities in animated filmsdubbing linguistic variation /
LDR
:02842nmm a2200337 a 4500
001
596209
003
DE-He213
005
20201102133538.0
006
m d
007
cr nn 008maaau
008
211013s2021 sz s 0 eng d
020
$a
9783030566388$q(electronic bk.)
020
$a
9783030566371$q(paper)
024
7
$a
10.1007/978-3-030-56638-8
$2
doi
035
$a
978-3-030-56638-8
040
$a
GP
$c
GP
$e
rda
041
0
$a
eng
050
4
$a
P306.93
$b
.M56 2021
072
7
$a
CB
$2
bicssc
072
7
$a
LAN009000
$2
bisacsh
072
7
$a
CB
$2
thema
082
0 4
$a
418.02
$2
23
090
$a
P306.93
$b
.M668 2021
100
1
$a
Minutella, Vincenza.
$3
888893
245
1 0
$a
(Re)creating language identities in animated films
$h
[electronic resource] :
$b
dubbing linguistic variation /
$c
by Vincenza Minutella.
260
$a
Cham :
$b
Springer International Publishing :
$b
Imprint: Palgrave Macmillan,
$c
2021.
300
$a
xxii, 408 p. :
$b
ill., digital ;
$c
24 cm.
490
1
$a
Palgrave studies in translating and interpreting
505
0
$a
Chapter 1: Dubbing Animated Films: A Complex Collaborative Process -- Chapter 2: Translating Language Varieties and Multilingualism in Audiovisual Texts: Research and Conversations with Dubbing Practitioners -- Chapter 3: Linguistic Variation in Animated Films from 2001 to 2017 -- Chapter 4: Americans, Brits, Aussies & Co.: Native Varieties of English in Italian Dubbing -- Chapter 5: Languages Other than English/Foreign Languages in Italian Dubbing: Preservation, Neutralisation, Reduction or Adaptation? -- Chapter 6: Non-native Varieties of English in Italian Dubbing: Does 'Foreign-accented English' Become 'Foreign-accented Italian'? -- Chapter 7: (Re)positioning Italianness in Animated Films: No Accent, Foreign Accent, Regional Italian, Dialect? -- Chapter 8: Conclusion.
520
$a
This book investigates how language identities are created and represented in animated films, and how they are tackled by dubbing professionals in Italy. The author describes how language variation and varieties contribute to building the language identities of characters in several popular Anglo-American animated films, and analyses how these linguistic characterisations are transposed into Italian. Drawing on a corpus of 30 films produced by Disney, Pixar, Dreamworks, 20th Century Fox and Sony, the book examines linguistic norms, conventions and stereotypes and highlights issues of creativity in translation. It is the first book in English entirely devoted to the translation of animated feature films, and it will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media. Vincenza Minutella is a researcher and Aggregate Professor in the Department of Foreign Languages and Literatures and Modern Cultures at the University of Turin, Italy.
650
0
$a
Dubbing of motion pictures
$z
Italy
$y
21st century.
$3
888894
650
0
$a
Translating and interpreting in motion pictures
$x
History
$y
21st century.
$3
888895
650
0
$a
Motion pictures and language.
$3
690406
650
0
$a
Language and languages in motion pictures.
$3
888896
650
0
$a
Transnationalism in motion pictures.
$3
474717
650
1 4
$a
Applied Linguistics.
$3
274695
650
2 4
$a
Literature, general.
$3
739782
650
2 4
$a
Animation.
$3
758666
650
2 4
$a
Romance Languages.
$3
485804
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
273601
773
0
$t
Springer Nature eBook
830
0
$a
Palgrave studies in translating and interpreting.
$3
750233
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-3-030-56638-8
950
$a
Social Sciences (SpringerNature-41176)
based on 0 review(s)
ALL
電子館藏
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
000000194897
電子館藏
1圖書
電子書
EB P306.93 .M668 2021 2021
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Multimedia file
https://doi.org/10.1007/978-3-030-56638-8
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login