Language:
English
繁體中文
Help
圖資館首頁
Login
Back
Switch To:
Labeled
|
MARC Mode
|
ISBD
English translations of Korczak's ch...
~
Borodo, Michal.
English translations of Korczak's children's fictiona linguistic perspective /
Record Type:
Electronic resources : Monograph/item
Title/Author:
English translations of Korczak's children's fictionby Michal Borodo.
Reminder of title:
a linguistic perspective /
Author:
Borodo, Michal.
Published:
Cham :Springer International Publishing :2020.
Description:
xiv, 247 p. :ill., digital ;24 cm.
Contained By:
Springer eBooks
Subject:
Children's literature, Polish.
Online resource:
https://doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2
ISBN:
9783030381172$q(electronic bk.)
English translations of Korczak's children's fictiona linguistic perspective /
Borodo, Michal.
English translations of Korczak's children's fiction
a linguistic perspective /[electronic resource] :by Michal Borodo. - Cham :Springer International Publishing :2020. - xiv, 247 p. :ill., digital ;24 cm. - Palgrave studies in translating and interpreting. - Palgrave studies in translating and interpreting..
Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: The Language of Translated Children's Fiction: Key Issues -- Chapter 3: Sketching the Context: English Translations of Polish Children's Literature -- Chapter 4: Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization -- Chapter 5: Mitigation, Standardization, Simplification and Explicitation -- Chapter 6: Style and Sociolect: A Corpus-Based Study -- Chapter 7: Formal Literary Style and Modern American Idiom -- Chapter 8: On Cannibals and Savages: Translators' Treatment of Racial Issues -- Chapter 9: Conclusion.
"This excellent book is the first ever study available in English on the translation of Polish children's literature with a special focus on the translation of Janusz Korczak, a pre-eminent Polish children's writer and pedagogue. Particularly welcome is the fact that this is a linguistically informed study presenting us with a thorough analysis of the translations in terms of register, discourse structure, sociolect, cultural references, style and ideology." --Juliane House, University of Hamburg, Germany "Michal Borodo's detailed and engaging investigation into Polish children's author Janusz Korczak's work in English draws on a wide range of translation paradigms. Incisive comparative analysis of four versions of one text with a particular focus on linguistic patterns highlights the creativity of individual translators as well as shifting socio-cultural constraints. Borodo's case study represents a significant contribution to scholarship on translation for children in the twentieth and twenty-first centuries." --Gillian Lathey, University of Roehampton, UK This book investigates major linguistic transformations in the translation of children's literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children's writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children's literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations of King Matt the First, Big Business Billy and Kaytek the Wizard. The author then addresses the translators' treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in children's literature or Janusz Korczak. Michal Borodo is Assistant Professor in the Department of English Linguistics at the Kazimierz Wielki University, Poland, where he is also the Head of Postgraduate Studies in Translation and Interpreting.
ISBN: 9783030381172$q(electronic bk.)
Standard No.: 10.1007/978-3-030-38117-2doiSubjects--Personal Names:
773935
Korczak, Janusz,
1878-1942--Influence.Subjects--Topical Terms:
863211
Children's literature, Polish.
LC Class. No.: PG7158.G66A2 / B67 2020
Dewey Class. No.: 418.02
English translations of Korczak's children's fictiona linguistic perspective /
LDR
:03791nmm a2200337 a 4500
001
575318
003
DE-He213
005
20200224113010.0
006
m d
007
cr nn 008maaau
008
201016s2020 sz s 0 eng d
020
$a
9783030381172$q(electronic bk.)
020
$a
9783030381165$q(paper)
024
7
$a
10.1007/978-3-030-38117-2
$2
doi
035
$a
978-3-030-38117-2
040
$a
GP
$c
GP
041
0
$a
eng
050
4
$a
PG7158.G66A2
$b
B67 2020
072
7
$a
CFP
$2
bicssc
072
7
$a
LAN023000
$2
bisacsh
072
7
$a
CFP
$2
thema
082
0 4
$a
418.02
$2
23
090
$a
PG7158.G66A2
$b
B736 2020
100
1
$a
Borodo, Michal.
$3
779924
245
1 0
$a
English translations of Korczak's children's fiction
$h
[electronic resource] :
$b
a linguistic perspective /
$c
by Michal Borodo.
260
$a
Cham :
$b
Springer International Publishing :
$b
Imprint: Palgrave Macmillan,
$c
2020.
300
$a
xiv, 247 p. :
$b
ill., digital ;
$c
24 cm.
490
1
$a
Palgrave studies in translating and interpreting
505
0
$a
Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: The Language of Translated Children's Fiction: Key Issues -- Chapter 3: Sketching the Context: English Translations of Polish Children's Literature -- Chapter 4: Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization -- Chapter 5: Mitigation, Standardization, Simplification and Explicitation -- Chapter 6: Style and Sociolect: A Corpus-Based Study -- Chapter 7: Formal Literary Style and Modern American Idiom -- Chapter 8: On Cannibals and Savages: Translators' Treatment of Racial Issues -- Chapter 9: Conclusion.
520
$a
"This excellent book is the first ever study available in English on the translation of Polish children's literature with a special focus on the translation of Janusz Korczak, a pre-eminent Polish children's writer and pedagogue. Particularly welcome is the fact that this is a linguistically informed study presenting us with a thorough analysis of the translations in terms of register, discourse structure, sociolect, cultural references, style and ideology." --Juliane House, University of Hamburg, Germany "Michal Borodo's detailed and engaging investigation into Polish children's author Janusz Korczak's work in English draws on a wide range of translation paradigms. Incisive comparative analysis of four versions of one text with a particular focus on linguistic patterns highlights the creativity of individual translators as well as shifting socio-cultural constraints. Borodo's case study represents a significant contribution to scholarship on translation for children in the twentieth and twenty-first centuries." --Gillian Lathey, University of Roehampton, UK This book investigates major linguistic transformations in the translation of children's literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children's writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children's literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations of King Matt the First, Big Business Billy and Kaytek the Wizard. The author then addresses the translators' treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in children's literature or Janusz Korczak. Michal Borodo is Assistant Professor in the Department of English Linguistics at the Kazimierz Wielki University, Poland, where he is also the Head of Postgraduate Studies in Translation and Interpreting.
600
1 0
$a
Korczak, Janusz,
$d
1878-1942
$x
Influence.
$3
773935
650
0
$a
Children's literature, Polish.
$3
863211
650
1 4
$a
Translation.
$3
524635
650
2 4
$a
Language and Literature.
$3
738329
650
2 4
$a
Slavic and Baltic Languages.
$3
515931
650
2 4
$a
Children's Literature.
$3
739864
650
2 4
$a
Translation Studies.
$3
739794
710
2
$a
SpringerLink (Online service)
$3
273601
773
0
$t
Springer eBooks
830
0
$a
Palgrave studies in translating and interpreting.
$3
750233
856
4 0
$u
https://doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2
950
$a
Social Sciences (Springer-41176)
based on 0 review(s)
ALL
電子館藏
Items
1 records • Pages 1 •
1
Inventory Number
Location Name
Item Class
Material type
Call number
Usage Class
Loan Status
No. of reservations
Opac note
Attachments
000000181425
電子館藏
1圖書
電子書
EB PG7158.G66A2 B736 2020 2020
一般使用(Normal)
On shelf
0
1 records • Pages 1 •
1
Multimedia
Multimedia file
https://doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2
Reviews
Add a review
and share your thoughts with other readers
Export
pickup library
Processing
...
Change password
Login